EN PASSANT PAR LA LORRAINE

EN PASSANT PAR LA LORRAINE
"En passant par la Lorraine, avec mes sabots."

À época da Terceira República (1870-1940), enquanto a Alsácia e a Lorena se encontravam sob domínio alemão, iniciou-se uma campanha para implantação do ensino público em toda a França e as canções em bom francês foram incluídas no programa de estudos. Vieram sugestões de todas as províncias e "En passant par la Lorraine", um dos símbolos da Lorena, surgiu durante uma audição para estudiosos de música folclórica, em 1885. Após cair no esquecimento, a canção foi redescoberta e reescrita, recebeu o refrão (avec mes sabots dondaine) e substituindo-se Rennes por Lorraine, tornou-se uma das canções francesas mais populares. Os franceses, então, não poderiam cantá-la sem deixar de pensar na província perdida com a vergonhosa derrota em 1870 e, na revanche, a qual já estava sendo preparada... (História da música francesa por Claude Duneton).


En passant par la Lorraine


Interpretação: Chorale Y. Gouverné, em gravação de 1936 "Chansons pour les enfants, 1928-1943"


As origens da melodia se encontram na canção bretã do século XVI, "En m'en revenant de Rennes" (No meu retorno de Rennes) e os versos teriam sido inspirados em sua variante do folclore francês, "C'était Anne de Bretagne" (Esta foi Ana de Bretanha, duquesa em tamancos), escritos por Adolphe Orain (1834-1918). Ele se defendeu dizendo que os havia coletado durante a campanha de Haute-Bretagne, mas, admitiu tê-los modificado.

A variante se refere ao casamento forçado da duquesa Anne da Bretanha com o rei da França, Carlos VIII e, posteriormente, com seu sucessor Luís XII, cujo objetivo era manter reunidos o reino da França e o ducado da Bretanha. Anne fez uma peregrinação pela Grã-Bretanha usando tamancos de madeira, típicos das camponesas, fato que permaneceu no imaginário popular. (Henri Davenson, "Le livre des chansons...")


C'était Anne de Bretagne


Interpretação por Pierre Boutet (álbum “La bonne Chanson”, repertório francês em Québec, 1925 1955).


C'était Anne de Bretagne,
duchesse en sabot (bis)
Revenant de ses domaines,
en sabot Mirlitontaine

ah! ah! ah! Vive les sabots de bois !

Revenant de ses domaines,
avec ses sabots (bis)
Entourée de châtelaines,
en sabot Mirlitontaine

ah! ah! ah! Vive les sabots de bois !

Voilà qu'aux portes de Rennes,
L'on vit trois beaux capitaines
Offrir à leur souveraine
Un joli pied de verveine

S'il fleurit tu seras reine
Elle a fleuri la verveine
Anne de France fut Reine
Les bretons sont dans la peine
En France ils suivront leur reine


"En passant par la Lorraine" encontra-se nos manuscritos do Abade Fleuriot,  mencionada entre muitas outras canções antigas, e supõe-se tenha sido musicada no século XVI, por Orlando Passus. Embora seja mais conhecida atualmente como canção de ninar, durante muito tempo esteve associada ao exército francês e continua considerada como uma evocativa marcha militar. Em uma comemoração do 60º aniversário do “Chamado de de Gaulle”, o veterano da Segunda Guerra Mundial, Pierre Lefranc, recordou com emoção quando o exército da França Livre marchou em Londres, em junho de 1943: “Nós marchamos ao som de En passant par la Lorraine em frente à estátua do Marechal Foch, com lágrimas nos olhos”.


La marche Lorraine



Se a canção perdeu o sentido original, seus versos, entretanto, sugerem um significado bem mais abrangente do que simplesmente militar. ‘Sabots’, pode-se traduzir do Francês por ‘sapatos', mas é um termo mais adequado aos rústicos tamancos de madeira das camponesas e a estória é sobre uma garota pobre que, apesar do desprezo dos outros, é amada por um príncipe.


En passant par la Lorraine






En passant par la Lorraine,
Avec mes sabots, (bis)
Rencontré trois capitaines,
Avec mes sabots, dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Recontré trois capitanes
avec mes sabots (bis)
Ils m'ont appelé vilaine
avec mes sabots, dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Ils m'ont appelé vilaine
avec mes sabots, (bis)
Je ne suis pas si vilaine
Avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Je ne suis pas si vilaine
avec mes sabots (bis)
Puisque le fils du roi m'aime,
avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Puisque le fils du roi m'aime,
avec mes sabots (bis)
Il m'a donné pour étrenne,
Avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Il m'a donné pour étrenne,
avec mes sabots (bis)
Un bouquet de marjolaine,
avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Um bouquet de marjolaine
avec mes sabots (bis)
Je l'ai planté sur la plaine,
avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

Je l'ai planté sur la plaine,
avec mes sabots (bis)
S'il fleurit, je serai reine,
Avec mes sabots dondaine
Oh oh oh, avec mes sabots.

S'il fleurit, je serai reine,
avec mes sabots (bis)
Mais s'il meurt, j’y perds ma peine,
Avec mes sabots dondaine,
Oh oh oh, avec mes sabots.



Passando pela Lorena,
com meus tamancos, (bis)
Encontrei três capitães,
com meus tamancos, dondaine
Oh, oh, oh, com meus tamancos.

Encontrei três capitães
com meus tamancos (bis)
Eles me chamaram: Feia
com meus tamancos, dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Eles me chamaram: Feia!
com os meus tamancos, (bis)
Eu não sou assim tão feia,
com meus tamancos dondaine
Oh, oh, oh, com meus tamancos.

Eu não sou assim tão feia,
com meus tamancos (bis)
Pois o filho do rei me ama,
com os meus tamancos dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Pois o filho do rei me ama,
com os meus tamancos (bis)
Ele me deu de presente,
com meus tamancos dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Ele me deu de presente,
com meus tamancos (bis)
Um buquê de manjerona,
com meus tamancos dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Um buquê de manjerona,
com meus tamancos (bis)
Eu o plantei sobre o campo,
com os meus tamancos dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Eu o plantei sobre o campo,
com meus tamancos (bis)
Se florir, serei rainha,
com os meus tamancos dondaine
Oh oh oh, com meus tamancos.

Se florir, serei rainha,
com meus tamancos (bis)
Mas se morrer, perco o
trabalho,
com meus tamancos dondaine,
Oh, oh, oh, com meus tamancos.

























































Em apresentação ao vivo, o grupo de rock "LOOPING de NANCY" confirma a popularidade da canção, que se perpetua e se adapta ao gosto das sucessivas gerações.


LOOPING de NANCY, sur la reprise de 'En passant par la LORRAINE'

Nenhum comentário :